МАХАНАИМ – еврейский культурно-религиозный центр Учебные курсы по иудаике

К оглавлению курсa "Псалмы: структура, характер, основные идеи"

Лекция 8. Разбор псалма 3

1. Псалом 3
Список контрольных вопросов

Наверное, пришло время, просто разобрать несколько псалмов с учетом того, что мы уже знаем. И узнать еще немного о книге Псалмов и трудностях, связанных с ее чтением.

1. Псалом 3

  1. Псалом Давида, когда он бежал от сына своего, Авшалома.
  2. Господь! Как многочисленны враги мои, как многочисленны восстающие на меня!
  3. Многие говорят обо мне: "Нет ему спасения от Бога", Сэла!
  4. Но Ты, Господь, щит предо мной! Ты даруешь мне славу и гордость!
  5. Голос мой взывает к Господу, и Он отвечает мне со святой горы Своей, Сэла!
  6. Я ложусь и засыпаю; я просыпаюсь, потому что Господь поддерживает меня;
  7. Я не боюсь сонмов народа, которые кругом обложили меня!
  8. Восстань, Господь! Спаси меня, Бог мой! Ты дашь пощечину врагам моим, разобьешь зубы злодеям...
  9. От Господа -- спасение! На народе Твоем -- Твое благословение! Сэла!

На примере данного псалма мы хорошо видим, что псалом, молитва, составленный по конкретному случаю, оказывается применимым каждым человеком в аналогичной ситуации. Более того, этот псалом, к примеру, по ряду версий следует читать перед сном, понятно, что в основном из-за стиха 6: "Я ложусь и засыпаю; я просыпаюсь, потому что Господь поддерживает меня".

Заголовок псалма: "Псалом Давида, когда он бежал от сына своего, Авшалома", – утверждает, что он был составлен в период, когда царь Давид бежал от своего сына Авшалома после того, как тот поднял бунт с целью захвата престола. События эти описаны в 2-Шмуэля, гл. 15-16). Авшалом пользовался популярностью, и к нему присоединилось множество народу, Давиду вместе с верными ему людьми и частью дворцовой гвардии пришлось сбежать из дворца. Ему удалось собрать верную ему армию, и бунт был подавлен. Но вначале положение было очень тяжелым. Неким вступлением для псалма являются слова Давида, с которыми он обратился к первосвященнику, повелев ему вернуть ковчег Завета в город (поначалу священники вынесли ковчег во время бегства царя): "Возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его. А если Он скажет так: "нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно" (2-Шмуэль 15:25-26).

Начнем мы с нескольких мест трудных с языковой точки зрения. Понятно, что переводчик, как правило, решает такого рода проблемы сам, и в переводе они не заметны, но при изучении такого рода текстов знать о наличии трудностей, связанных с грамматикой, с употреблением слов в оригинале, иногда бывает очень желательно.

В стихе 3: "Многие говорят обо мне". Перевод "обо мне" сделан со слова "ле-нафши". Варианты переводов:

Синодальный перевод обоснован тем, что ивритский предлог "л-", как правило является предлогом дательного падежа (кому? чему?). Остальные переводы выполнены иудеями, и исходят из всех (без исключения!) классических комментариев, согласно которым перед нами является редкий (но не исключительный) вариант употребления этого предлога в значении предложного падежа (о ком? о чем?). Впрочем, классические комментарии все основываются, по всей видимости, на мидрашах, где это место именно так и понимается (Танхума, Песикта Раббати).

Что до перевода Левинова, то он последовательно по всей книге переводит так ("мне", "меня", "его" и т.д.) и основывается на комментарии Ишаяhу де-Трани: "Всюду, где говорится "Нефеш" (душа) подразумевается душа и тело одновременно". Хотя следует признать, что слово "душа", употребляемое вместо "меня", несет более личностный оттенок.

Здесь мы вступаем в тонкую область, а именно: для человека воспитанного в русскоязычной среде "спасение души" однозначно значит спасение в мире ином, то есть после смерти душа попадет в Рай. То есть третий стих: "Многие говорят про душу мою: нет ему спасения в Боге", – в русском переводе воспринимается, как: "Многие утверждают, что он не попадет в Рай". С другой стороны, по всему Танаху слово "душа" чаще всего означает разницу между живым существом и его трупом, иными словами, слово душа (а оно в иврите так же как и в русском произведено от глагола "дышать") означает "жизнь". Более того, тема загробного спасения души не является ведущей темой Танаха, более того, эта тема в Танахе вообще не обсуждается, максимум, о чем можно говорить, что Танах предполагает загробное существование человека (это утверждение можно доказать).

В нашем стихе: "Многие говорят о душе моей: Нет ему спасения в\от Боге\а" мы получаем при последней оговорке следующее: стих точно говорит о спасении человека в этом мире и, только может быть, в мире грядущем. А потому перевод "Многие говорят обо мне…" выглядит лучше, но не по причинам точности передачи оригинального текста, а по причинам, связанным с ассоциациями, вызываемыми у русскоязычного читателя.

"Сэла" – сложное для понимания слово. Ибн-Эзра считает, что это слово означает "Истинно" и похоже на "Амен", усилительная частица, близкая по использованию к русскому просторечному "Вообще" и к современному израильскому "Мамаш". То есть в нашем стихе "Нет ему никакого спасения в Боге, ващще". Некоторые комментаторы (например, автор Мецудот), полагают, что оно означает "вечно", но такое понимание не всегда возможно. Радак и многие современные комментаторы полагают, что это музыкальный термин, по-видимому, означающий возвышение голоса в конце строфы. Например, Раши пишет, что слово СэЛаh является просто аббревиатурой: "Симан Лешанот hа-коль" – знак изменить голос.

Что касается последнего утверждения, то, очевидно, что его ни доказать, ни опровергнуть невозможно. Хотя можно указать на Пс. 55:20, где слово "Сэла" появляется в середине стиха и никак не может означать музыкальную паузу. При этом следует принять во внимание, что в слово это появляется в 39 псалмах из которых 31 имеют в заголовке слово "руководителю", аналогично три случая появления этого слова вне книги Псалмов (в гл 3 книги Хаввакука\Аввакума, имеющей характер псалма) сопровождается так же словом "руководителю". Сказанное подкрепляет версию, что это музыкальный термин.

Что касается варианта понимания "вечно", то такое понимание слова принято в средневековой литературе (оно тоже заимствовано из мидрашей), но такое толкование не проходит в целом ряде случаев.

Понимание Ибн-Эзры выглядит лучше всего, по крайней мере, оно последовательно применимо во всех местах употребления этого слова в книге Пслмов.

В стихе 4 "Даруешь мне славу и гордость". При традиционной попытке пословного перевода: "Ты моя слава и возносишь мою голову". В этом переводе проблема только с русским языком, где оборот "возносить (чью-то) голову" не несет смысла. Понятно, что смысл оборота: "Позволяешь мне ходить с гордо поднятой головой".

Стих 6 дает прекрасный повод коснуться темы кантеляции, то есть музыкально-ритмических знаков, традиционно сопровождающих библейский текст. Эти знаки были записаны где-то около 6 века (самая древняя рукопись – 9 века). Было несколько систем записи, ныне принята тиверианская система, разработанная учеными Земли Израиля. Для наших целей важно следующее: на эти знаки можно ориентироваться не только при музыкально-ритмическом исполнении библейских текстов, но и при синтаксическом разборе каждого стиха. Главным знаком стиха является двоеточие в его конце – "конец стиха", то есть приблизительно этот знак соответствует точке. В большинстве книг Танаха вторым по значению знаком является знак "этнахта" – ? – вот такой значок под словом (он ставится под ударным слогом). Знак этот соответствует приблизительно точке с запятой в русском тексте и означает паузу после слова, под которым проставлен. Исключение составляют книги ЭМеТ (Иов, Мишлей\Притчи и Теилим\Псалмы), где вторым по силе знаком является не "этнахта", а "оле ве-йорэд" – вот такой значок < над словом – опять пауза идет за словом, снабженным этим знаком. И в книге Псалмов именно этот знак будет соответствовать точке с запятой. В третьем стихе:

"Я ложусь и засыпаю; я просыпаюсь, потому что Господь поддерживает меня" -

последовательность знаков такова: "олэ ве-йоред" стоит при слове "засыпаю", а "этнахта" при слове "просыпаюсь". Во всех книгах Танаха (кроме книг ЭМеТ), такая последовательность знаков означает, что середина стиха идет после слова "просыпаюсь", и тем самым смысловым образом стих выглядит так: "Я ложусь спать, засыпаю и просыпаюсь, по причине того, что Бог поддерживает меня". То есть первое предложение "Я ложусь спать, засыпаю и просыпаюсь", а ему подчинено второе предложение причинности: "Потому что Господь поддерживает меня".

Но ведь в книге Теhилим (Псалмов) такого рода запись означает несколько иное синтаксическое построение стиха. Знаком, открывающим придаточное предложение будет "олэ ве-йорэд", то есть после слова "засыпаю", а следующее придаточное предложение открывается после этнахты (после слова "и просыпаюсь", а именно: "потому что Господь поддерживает меня". У нас получается такое подчинение предложений: первое предложение "я ложусь спать и засыпаю", второе предложение начинается словом "и просыпаюсь", ему подчиненно предложение причинности "Потому что Господь поддерживает меня". В итоге мы получаем: "Я ложусь спать и сплю и (со мной во время сна ничего не случается); а так как Бог поддерживает меня, мне удается проснуться".

Иными словами стих выражает не уверенность автора в Боге, не веру в то, что Бог защитит его во время сна, но благодарность при просыпании – автор проснулся благодаря тому, что Бог поддержал его.

И здесь нашим несколько отвлеченным грамматическим построениям на помощь приходит заголовок, который позволяет поставить правильное освещение для всей этой фразы:

"Псалом Давида, когда он бежал от сына своего, Авшалома".

Итак автор псалма – Давид. События, при которых он был составлен бунт сына Давида Авшалома, к которому присоединилась царедворцы Давида. В 2-Шмуэля (гл. 4) рассказывается, как царедворцы сына царя Шауля Мефибошета умертвили его во время сна, чтобы принести голову Давиду. Теперь же Давид оказался посреди заговора, направленного против него, и он благодарит Бога за то, что не встретил смерть так, как его предшественник.

И таким образом мы приходим к некому содержательному выводу: Это псалом не вечерний, а утренний.

В стихе 7: "Я не боюсь сонмов народа, которые кругом обложили меня!" – слово "сонмы", употреблено за неимением лучшего, в оригинале стоит множественное число слова "ревава" – десять тысяч, "тьма", то есть "не убоюсь вражеских армий ("армия" здесь – воинская единица)".

В стихах 8 и 9: "Спаси меня, Бог мой!", "От Господа -- спасение!". Вообще, слово, переведенное "спасение", равно в глагольной форме и в форме существительного, в танахическом иврите означает не столько "спасение", сколько "победа". Значение "спасение" более позднее. Понятно, что спасение в битве или в тяжелых обстоятельствах равно победе, а потому, учитывая заголовок "Псалом Давида, когда он бежал от сына своего, Авшалома", здесь, наверное, лучше переводить "спасение".

Несколько комментариев не грамматического, а иного плана:

"Как многочисленны враги мои" – преступления домочадцев труднее пережить, чем войну Гога и Магога (Ялкут).

"Ты… щит предо мой" – когда Всевышний спасает человека ценой смерти врага, люди могут подумать, что враг погиб в наказание за свои преступления. Но если Всевышний спасет праведника, а враг остается в живых, то такое спасение показывает, что Всевышний бережет праведника. Поэтому здесь сказано: "Ты щит предо мой" – Ты спас меня, не погубив врагов, а потому этим можно гордиться (Маасе hашем).

"От Господа -- спасение! На народе Твоем -- Твое благословение!" – есть притча: отец прогнал сына за грехи его, но, любя сына, продолжал снабжать его всем необходимым через друзей и знакомых. Все было у сына и жил он вполне счастливо, отец же страдал из-за его отсутствия. Поэтому когда сын вернется домой, радость отца будет выше радости сына. Если позволено так выразиться, скорбь Всевышнего по нашему изгнанию выше нашей. Но пока мы в изгнании Всевышний продолжает спасать нас, а потому на народе Его благословение. (Оhель Яаков).

Заметим, что все эти комментарии являются не столько разъясняющими, столько дополняющими книгу текст книги Псалмов. Они скорее дают нам темы для медитации при чтении этого псалма как молитвы.


Ответы на контрольные вопросы:

КВ-1. Предложите сами 2-3 контрольных вопроса к этому Псалму.