К оглавлению "РАМБАМ"

К оглавлению "Морэ Невухим"

Глава 41

- слово многозначное. Оно означает животную душу, общую для всех существ, обладающих ощущениями: "...в котором душа живая...".1 Оно означает также и "кровь": "не ешь же души вместе с плотью".2 Кроме того, оно означает мыслящую душу,3 то есть форму человека:4 "Жив Господь, сотворивший нам душу эту...".5 Оно обозначает также то, что остается от человека после смерти: "но душа господина моего будет завязана в узле жизни...".6

Еще одно его значение - "воля": "Чтобы связывал он вельмож по воле своей ()".7 Аналогично: "Ты его не отдашь душе () врагов его",8 то есть "не отдашь его на их произвол". Такова же, на мой взгляд, фраза: "если есть в душе вашей ( ) похоронить умершую мою...",9 то есть если это отвечает вашим намерениям и желаниям. Другой аналогичный пример: "если даже Моисей и Самуил предстанут предо Мною, не будет душа Моя с этим народом",10 где [конец фразы] означает: "Мне не желанны они", то есть "Я не желаю продолжения их существования".

И всякий раз, когда (душа) упоминается по отношению к Нему, да превознесется Он, слово это означает Его волю, как мы отмечали ранее11 по поводу речения: "который по сердцу Моему и по душе Моей поступать будет",12 что означает: "по Моей воле и по Моему желанию". В этом смысле следует истолковать фразу "И истощилась душа Его ( ) в страданиях Израиля"13 - "и отвратилось Его желание от того, чтобы насылать бедствия на Израиль". Этот стих Йонатан бен Узиэль никак не перевел,14 ибо он понял [слово ] в первом из [указанных] значений, и получилось, что здесь приписывается [Богу] аффект; потому он и воздержался от перевода. Однако если понимать это [слово] в последнем [из указанных] смыслов, то толкование будет совершенно ясным. Ибо перед этим было рассказано, как Провидение Его, да превознесется Он, покинуло [израильтян], и они погибали, взывая о спасении, но Он не спасал их. Когда же они полностью раскаялись, испытали глубокое унижение и власть врага над собою, Он сжалился над ними и отвратилось Его воление от того, чтобы длить их страдания. И ведай сие, ибо оно дивно.

Согласно [этому толкованию], префикс "" ("в") в выражении используется вместо [предлога] "" ("из"), как если бы здесь было сказано "от страданий Израиля".15 Языковеды приводят множество подобных примеров: "а оставшееся от мяса и хлеба ( )";16 "если же мало осталось лет (, букв. 'от лет')";17 "из пришельцев или из коренных жителей земли той ( )";18 такие примеры многочисленны.


Продолжение